Scyla y Fantasymundo Entrevistas

hombre_marcado_cover_webTwo new interviews today, these done for my Spanish publisher, Minotauro, who have recently released the Spanish translation of The Warded Man, El Hombre Marcado.

The interviews were conducted in English and then translated into Spanish, but Alejandro Serrano, the interviewer, was kind enough to post both versions, so if you don’t read Spanish, don’t fret! You can scroll down to the English version.

The first interview can be found on Scyla, the website of Minotauro’s parent publisher, Timun Mas.

The second interview can be found on Fantasymundo, one of the premiere Spanish fantasy sites.

While I’m at it, here are some reviews of the Spanish translation:

There are some mild spoilers in this review by Sakura125, but it’s a wonderful review, and has a nice slideshow of art from the different book editions at the end: Spanish version and English autotranslate

Here is a discussion thread on Abrete libro: Spanish version and English autotranslate

I was very excited to get my first copy of El Hombre Marcado the other day. I’ve been looking forward to this edition for some time.

Here’s a picture of a sweaty baby trying to steal my copy:

cassie_ehm1

Posted on August 4, 2009 at 1:51 pm by PeatB
Filed under Craft, Desert Spear, Fans, Interviews, Reviews, Sales, World Traveler, Writing
10 Comments »

10 responses to “Scyla y Fantasymundo Entrevistas”

  1. I can’t believe you’d deprive a poor, defenseless child of the joy of reading The Painted Man in Spanish.

    Posted by Myke, on August 4th, 2009 at 8:22 pm
  2. More like I deprived her of EATING The Painted Man in Spanish.

    Believe me, no one wants to clean THAT diaper.

    Posted by Peat, on August 4th, 2009 at 8:30 pm
  3. If you are interested in readers comments in ¡¡Ábrete libro!!, I can try and translate it for you.

    It’s not everyday that the authors come and link to us in ther sites! Especially if their sites are in English 😉

    Lucía

    Posted by Lucía, on August 5th, 2009 at 11:41 am
  4. Thanks, Lucia!

    My readers in other languages are just as important to me as the English language readers. I wish I could do more for them, but alas, I am a monolingual American, and am limited to what google translate can handle.

    Of course, google translate says one of the forum posters thinks I have rabies. I am hoping that is a translation error, or else I may start foaming at the mouth. 🙂

    Posted by Peat, on August 5th, 2009 at 10:21 pm
  5. The rabies comment is actually someone not finding your book in the library. It’s like, jeez! And then they say the book in Spanish is expensive, but everyone seems to think it looks pretty interesting.

    And don’t eat soap!! For the foaming thingy, hehe.

    Posted by Lucía, on August 7th, 2009 at 1:57 pm
  6. This is a free translation of relevant comments:
    reycat wrote: yesterday in the bookstore this book catch my interest (and not thanks to the title). One of the few books that a cover has told me more than the title…
    This has surprised me quite, quite nicely. It’s neither a gigantic work as A song of Ice and Fire nor soft, soft as Chronicles of the Dragonlance. To my taste it is a little above Elantris or The final Empire, with a similar style.
    Well built characters, a story than ends (even though it leaves room for a continuation) and a story telling that catchs you.

    i recommended it to all those who enjoy fantasy.

    reycat: Peter Brett himself has confirmed that Poul Anderson has bought the rights for the movies.
    I hope that having a good foundation it’ll be a good movie.
    ——-
    More to come.

    Posted by Lucía, on August 7th, 2009 at 2:29 pm
  7. It’s great to see that Spanish readers are enjoying the book. I was a little surprised at the price myself. 26 Euros seems like a lot for a trade paperback, though I don’t really have a basis for comparison.

    I also don’t know if that comes from the publisher or the retailers. In the US and UK, publishers print the price right on the book. Retailers can discount the price at a cost to their own profits, but not exceed it. The Spanish version does not have a price printed on it, so there may be a different system in place in Spain.

    Posted by Peat, on August 7th, 2009 at 4:27 pm
  8. “To my taste it is a little above Elantris”

    Sanderson!

    Posted by Myke, on August 7th, 2009 at 4:34 pm
  9. The price is fixed by the editor and the maximum discount retailers are able to do is 5%. 10% on special occasions. And that is all.
    To compare, a regular paperback is around 18€, hardcover around 21-24€ and a mass market 6-10€.

    So you can imagine how we spanish feel when we go to the UK or the States and compare prices :S

    Posted by Lucía, on August 8th, 2009 at 8:08 am
  10. brandy: this is on my wish list… 😀
    reycat: i recommend this quite much. I gave it to my sister and she devoured it and I recommende it to a colleague that read it in two days.
    The book gets into you so much that it leaves you wishing for more. In fact, I had Sanderson’s “The Well of Ascension” pending for a year and I read it and the next part almost at a time due to the yearning of fantasy I had.
    And now i am reading a trilogy of a friend of Peter Brett, Brent Weeks. I don’t know if it is in Spanish, is the trilogy of the Shadows. It’s not bad, but from all of these, I stick to The Warded Man.
    reycat: looks like the author has linked to us in his blog
    Brandy: how nice! Even though we are not talking much about the book.
    Although I suppose that the so expensive price and it being so new are the reasons.
    Alice: Jeez, I’ll write it down to look for it.
    What a look, people. And I didn’t notice before.

    The rest of the comments follow more or less this pattern, and then they began discussing price and urban fantasy.

    By the way, if you want to register, there is an option to switch language to english and someone or other will translate for you, eheheh.

    Posted by Lucía, on August 8th, 2009 at 9:26 am