Red Moon

Lua_Vermelha_Pintado

Google alerts sent me a delightful link today, from the Twilight Portugal site. The new Portuguese-language urban fantasy (read: vamp/werewolf soap opera) TV show Lua Vermelha (Red Moon) premiered last night, and featured the Portuguese translation of The Painted Man, O Homem Pintado!

It seems mine is the book of choice for sexy Portuguese vampiresses. You can see a clip here:

Posted on February 1, 2010 at 1:07 pm by PeatB
Filed under Movie, Portugal, Writing
8 Comments »

8 responses to “Red Moon”

  1. That is wonderful! That would make me giddy! :) ))

    Posted by Lizette, on February 1st, 2010 at 1:19 pm
  2. You know you’ve made it when foreign soap operas are seen to openly support your book. Congrats, Peat!

    Posted by N. R. Alexander, on February 1st, 2010 at 1:22 pm
  3. That’s so cool! I read an article a few days ago about how apparently there’s been a boom in the popularity of fantasy/sci-fi fiction due to Twilight – so I guess it’s achieved something good, lol.

    Posted by Chantal Lyons, on February 1st, 2010 at 2:00 pm
  4. Congrats! Good to see that the Twilight-Hype was at least good for something. Horray for portuguese-Vampire-Werwolf-Soap-Operas! And the fact that they detect a good book, when they see one ;)

    Posted by Iris, on February 1st, 2010 at 4:12 pm
  5. Dude. If you get any more succesful, they’re going to name a province after you.

    Posted by Myke, on February 1st, 2010 at 6:09 pm
  6. Awesome!
    Portugal have good taste in books and music (yes, really)
    Maybe this show will make young (and less young^^) read your (fantastic) book! Let’s hope so

    Posted by Layne, on February 2nd, 2010 at 4:35 am
  7. Greetings from Portugal.
    Lua Vermelha (”Red Moon”) is just another sick Opera taking advantage of the Twilight fame… Oh well…
    But your book is great and I loved it, looking eager to read the next instalment.
    Oh and I read the original English version so dont ask me to judge the Portuguese translation. ;)

    (How the Core are we supposed to translate “Cored”, it just doesnt work…)

    Posted by Daniel, on February 19th, 2010 at 10:59 am
  8. Ha. That hadn’t occurred to me. I guess the Core/cored is a play on words that probably doesn’t work in most languages. I should ask my translators how they dealt with that…

    Posted by Peat, on February 19th, 2010 at 11:42 am

Add your response here: