Polish Reviews

malowany_czloweik_smHere’s a little something for my Polish readers, a compilation of some of the reviews of the Polish translation of The Painted Man, Malowany Czloweik, that I’ve found while browsing (that is, narcissistically googling myself on) the web.

Since I don’t speak Polish myself, I’ve had to rely on google’s translator, which is just godawful. Sometimes the results are pretty funny, but if you’re trying to actually get a feel for what the reviewer is saying, it’s an uphill climb. Not only does the translator frequently guess wrong with words with multiple meanings, but maybe one word in six is not translated at all. Google’s Polish dictionary is a little lacking, I guess. I will give links to the google translated pages as well as the original Polish.

First up is short review of books I & II (the Polish version was split into two volumes) on a blog called Tylkodlam. Here is the original Polish: Book I and Book II, and the crappily translated English: Book I and  Book II.

Here’s a long one from Polgej.pl. The translation is just atrocious, but I did catch the word “masterpiece”, so really, what else is there to know? Here is the original Polish, and the horrendously translated English.

This review on Biblioteka Swiatow is surprisingly well translated. I guess the reviewer didn’t use a lot of five dollar words. I think I posted his review of book one a while ago, because this one is also for book II. Here is the original Polish, and the actually quite readable translated English.

Reviews of both book I and book II on Literatura Valkiria. Here is the original Polish: book I and book II, and the so-so translated English: book I and book II.

A review of book II on Wirtualna Polska. The reviewer, like many, seems a little ticked off that Fabryka Slow broke the book into two volumes, but seemed to like the story anyway. Here is the original Polish, and the meh translated English.

Another pair of reviews for both books by a reviewer who would rather have had just one volume. Here is the original Polish: book I and book II, and the so-so translated English: book I and book II.

Last one, this from mojeopinie.pl, a review of book I. Here is the original Polish, and the shoddy translated English.

* * * * *

Also, for the Americans out there, here’s another little pocket review of The Warded Man on the blog I Really Suck At This, which really brightened up my morning.

And while I’m at it, anyone speak German? If not, here’s a cruddy English translation.  It’s just an ad, but a sign of exciting things to come!

Posted on March 26, 2009 at 10:58 am by PeatB
Filed under Reviews, World Traveler, Writing
2 Comments »

2 responses to “Polish Reviews”

  1. I’m Polish and I just finished reading Tome II of your book. And believe me, there is truly nothing to worry about – Polish is the best language for books I know about. If you would know Polish, you would be just stunned how great books can be, I swear. And your book is great in original, but in Poland, it’s even better.
    If you ever want to learn Polish, don’t hesitate even a second. It’s officialy the hardest language used on planet, but it’s totally worth it!
    Best regards,
    Rezo

    Posted by Rezo, on May 28th, 2009 at 11:28 am
  2. Um, I’ve forgot to say… It’s kind of uncool, but “Polgej.pl” is a Polish gay site. They write nicely about your book, but they also write about how Leesha just HAVE TO be a lesbian and stuff like that. I hope it wouldn’t ruin your day 😛

    Posted by Rezo, on May 28th, 2009 at 11:31 am