German Daylight War Cover Released

Posted by Meg

While the U.S. and U.K. haven’t released the covers to Peat’s third book, Germany has been on top of it! Check out the German cover for The Flames of Twilight (aka, The Daylight War). The book will be released on March 11, 2013. You can pre-order your copy here.

You can pre-order the U.S. version of The Daylight War, set to be released February 12, 2013, here.

Posted on October 2, 2012 at 8:00 am by megelizabeth
Filed under Daylight War, Fans, Germany, Meg
4 Comments »

4 responses to “German Daylight War Cover Released”

  1. Again, that odd, but distinctively appealing, European cover. Sepia wash out, with a hooded figure. 🙂

    Posted by Paul Weimer (@princejvstin), on October 2nd, 2012 at 8:12 am
  2. Some clarification of the translation (if you’re into that sort of thing)

    Dammerung means dusk/dawn. Literally it means “the dimming” but it can mean both getting brighter and getting darker (it’s usually specified with Morning/Evening, i.e. the morning dimming and the evening dimming)

    There’s a literal German translation for “twilight” as well: “Zwielicht” but the “twilight” part of the meaning is now very old-fashioned sounding and it’s used mostly to mean “legally dubious”, “shady”, “shifty” etc.

    Posted by Feathers McGraw, on October 2nd, 2012 at 9:05 am
  3. All the German covers of this series dont thrill me at all to be honest…. I am happy that I stumbled across The Painted Man during my stay in England.

    Posted by Rodger, on December 2nd, 2012 at 4:13 pm
  4. More on translation, @ McGraw:
    To translate “Dämmerung” as “twilight” makes some sense because “Zwielicht” or “Halblicht/-dunkel”(half-light) are synonymous of “Dämmerung” if you want its meaning free of either morning or evening. “morning dimming” does not really make sense, becaus in the morning you have an increasement of light while “dimming” means a decrease of light and “legally dubious” is the German attribute “zwielichtig” not the noun “Zwielicht”.
    In a more poetic meaning “Dämmerung” simply means a state of change or a kind of “between” as in “Götterdämmerung”(the ending of the northern Gods and dawn of a new age) or “dämmern” (being neither awake nor asleep”, which would exactly be “twilight” in case of light.
    Although the the original title implies that “Dämmerung” in this case really rather means dawn, but who can guess what the German title is supposed to mean anyway and way the German titles are not simply translated but rather reinvented?
    Also “Flames of dawn” might be a more appealing (re?)translation of the German title for “twilight” got this bitter taste of vampires that glitter in the sunshine.

    Posted by Nils, on January 5th, 2013 at 3:41 pm